π Meeting Zuhayr Ibn Abi Salma in Heaven: An Unbelievable Contrast
Ibn Qarih stunned by The Zuhayr of Paradise & Zuhayr of the World
β¨ The Story Continues:
It was two towering palaces Ibn Qarih had seen, and he desired to see who these belonged to. He found on a sign telling the palaces belonged to Zuhayr Ibn Abi Salma12 & Abid Ibn Al Abras3. (Both Pre-Islamic Figures).
Ibn Qarih, quite surprised by this remarks to himself βBoth these men died before heaven, but Allahβs mercy embraces all. I shall get in touch with these two men and ask by what merit, they obtained pardon.β
He begins with Zuhayr, finding him young as a full blossom, given a castle of erected pearls.
It seemed as if he had never donned the garments of age. Had never encountered the old-decrepitude and never once sighed from the weariness of life.
It was impossible to believe He was the one who had composed the following verse in the earthly life;
Saβimtu takΔlΔ«fa al-αΈ₯ayΔti wa-man yaΚΏish || thamΔnΔ«na αΈ₯awlan β lΔ abΔ laka β yasβami
I have grown tied of the burdens of life. Mind you, He who lives
For eighty years β I swear to you β gets weary!
Neither could it have been he who couldβve had said this;
A-lam taranΔ« ΚΏummirtu tisΚΏΔ«na αΈ₯ijjatan || wa-ΚΏashran tibΔΚΏan ΚΏishtuhΔ wa-thamΔniyΔ
Have you not observed? My long life of ninety pilgrim years
ten more I lived successfully β and eight still followed after that.
[Lets understand the verse further & learn Arabic using this couplet!]
π’ Understanding The Arabic Words in Context of The Verse:
Couplet 1:
Ψ³ΩΨ¦ΩΩ
ΩΨͺΩ ΨͺΩΩΨ§ΩΩΩΩΩ Ψ§ΩΨΩΩΨ§Ψ©Ω ΩΩΩ
ΩΩΩ ΩΩΨΉΩΨ΄Ω
Ψ«ΩΩ
Ψ§ΩΩΩΩΩ ΨΩΩΩΩΨ§Ω β ΩΨ§ Ψ£ΩΨ¨Ψ§ ΩΩΩΩ β ΩΩΨ³ΩΨ£ΩΩ
Ω
π Meanings:
=> Ψ³ΩΨ¦ΩΩ
ΩΨͺΩ :β βI have become weary / fed up / grown tiredβ: from the root Ψ³Ψ£Ω
, implying mental and emotional fatigue, not just physical.
=> ΨͺΩΩΨ§ΩΩΩΩΩ Ψ§ΩΨΩΩΨ§Ψ©Ω :β βthe burdens of lifeβ: takΔlΔ«f here carries a broader semantic field β obligations, trials, strains, and the existential costs of living.
=>ΩΩΩ ΩΩΩ ΩΩΨΉΩΨ΄Ω Ψ«ΩΩ Ψ§ΩΩΩΩΩ ΨΩΩΩΩΨ§Ω :β βand whoever lives for eighty cycles4 (years)β: αΈ₯awl is a full year. Eighty years is a metonym for a long life.
=> ΩΨ§ Ψ£ΩΨ¨Ψ§ ΩΩΩΩ :β literally βmay you have no father!β, but functionally it's an idiom expressing something like βfor heavenβs sake!β or βI swear to youβ. It is a classical idiom that implies emphasis without true insult.
=> ΩΩΨ³ΩΨ£ΩΩ
Ω :β βhe shall grow wearyβ: root Ψ³Ψ£Ω
, same as the first hemistich, which creates a circular unity and rhetorical cohesion.
Couplet 2:
Ψ£ΩΩΩ
ΨͺΩΨ±ΩΩΩΩ ΨΉΩΩ
ΩΩΨ±ΩΨͺΩ ΨͺΩΨ³ΩΨΉΩΩΩ ΨΩΨ¬ΩΩΨ©Ω
ΩΨΉΩΨ΄ΩΨ±ΩΨ§ ΨͺΩΨ¨Ψ§ΨΉΨ§Ω ΨΉΩΨ΄ΩΨͺΩΩΩΨ§ ΩΩΨ«ΩΩ
ΩΨ§ΩΩΩΨ§
π Meanings:
=> Ψ£ΩΩΩΩ
Ω :β βHave [you] notβ¦β (interrogative with negative emphasis)
=> ΨͺΩΨ±ΩΩΩΩ :β βYou see me / observe meβ: 2nd person tarΔ with 1st person object suffix -nΔ«
=> ΨΉΩΩ
ΩΩΨ±ΩΨͺΩ :β βI was granted long lifeβ; from ΚΏamara meaning βto live a long timeβ
=> ΨͺΩΨ³ΩΨΉΩΩΩ :β βninetyβ
=> ΨΩΨ¬ΩΩΨ©Ω :β βpilgrimage yearsβ (used metonymically here to mean years of life)5
=> ΩΩΨΉΩΨ΄ΩΨ±ΩΨ§ :β βand ten (more)β
=> ΨͺΩΨ¨Ψ§ΨΉΩΨ§ :β βin succession, consecutivelyβ
=> ΨΉΩΨ΄ΩΨͺΩΩΩΨ§ :β βI lived themβ
=> ΩΩΨ«ΩΩ
ΩΨ§ΩΩΩΩΨ§ :β βand eight moreβ (the final part of the total lifespan: 90 + 10 + 8 = 108 years)
π΅ Intricacies of the Verse:
The first couplet:
The couplet in the αΉawΔ«l meter, Zuhayr merges personal declaration with universal wisdom, Beginning with the emphatic first-person verb "Ψ³ΩΨ¦ΩΩ
ΩΨͺΩ" (meaning I have grown weary). The verse generalizes his personal state into a stoic truth about human experience. The second hemistich uses a conditional clause ("ΩΩΩ
ΩΩΩ ΩΩΨΉΩΨ΄Ω...") leading into a natural philosophical consequence: whoever lives long enough will eventually grow weary.
The mention of Eighty years; this was seen in ancient Arab tradition as a full life span. More notably however is the use of "ΩΨ§ Ψ£Ψ¨Ψ§ ΩΩ"6, a fascinating idiom. It functions as an exclamatory interjection, not literally insulting (as some mistranslations imply); but rather expressive of emphasis, urgency, or affectation. We'll examine this further in the footnotes.
The verse employs αΈ₯ikmah7 (wisdom poetry) technique: gnomic, distilled, timeless, and pithy; being both a personal lament and a universal commentary. Zuhayr, in his this verse from his elder years, offers a poeticized memento mori, articulating that longevity carries its own burdens: repetition, disillusionment, and a certain existential fatigue.
On the surface, the couplet may just read as an elderβs complaint; an ennui earned from the repetition and demands of life, but this refers also philosophy of endurance: the longer one lives, the more cycles of joy and grief, war and peace, loyalty and betrayal one experiences, until all of it becomes too familiar and fatiguing. This alludes too to in-built psychic phenomenon of longing of death as life goes on.
This verse of Zuhayr is frequently quoted in Arabic philosophical writing, especially in discussions of al-zuhd (asceticism), aging, and the nature of human striving.
The second couplet:
The second couplet continues the tone of meditative reflection, even escalating it. Not only is the weariness expressed here (saΚΎama), but it is illustrated why that weariness is earned.
Zuhayr, a patriarchal sage-poet, claims to have lived 108 years8, a lifespan near-mythical in pre-Islamic Arabia, thereby giving weight to his philosophical perspective here9. Structurally, the verse is in αΉ¬awΔ«l again. The -iyΔ ending in Ψ«ΩΩ
Ψ§ΩΩΨ§ rhymes with the previous ΩΨ³Ψ£Ω
Ω which is accordance with a recitation convention (ΚΏarΕ«αΈΔ«yya).
The Opening with interrogative negation: "Have you not seen..." draws the listener in, and the Climactic progression 90 β 10 β 810, i.e layering feels in the couplet both impressive and burdensome.
π Roots of words and Their Classical Usages:
π Forthcoming:
The conversation ensues between Ibn Qarih & Zuhayr. Ibn Qarih asks Zuhayr of the Pardon that brought him to Jannah, & The Merit he had to meet for it. Zuhayr describes to him a dream of his, which we shall go through.
& Then describes a couplet of his, which we shall go through in the next post.
Footnotes & Trivia:
Zuhayr ibn AbΔ« SulmΔ (d. 609 CE) was one of the most venerated poets of the pre-Islamic period. Known for his wisdom poetry, Zuhayrβs MuΚΏallaqa was admired by the Prophet Muhammad, who once said: βThe most truthful poet is Zuhayr.β
Lineage: Zuhayr is also father of KaΚΏb ibn Zuhayr, who would famously convert to Islam and present the BΔnat SuΚΏΔd poem before the Prophet ο·Ί, receiving his mantle (burda) β a powerful generational poetic legacy.
ΚΏΔbid ibn al-Abras (ΨΉΩΨ§Ψ¨ΩΨ― Ψ¨Ω Ψ§ΩΨ£Ψ¨Ψ±ΩΨ΅) was a renowned pre-Islamic Arab poet of the MuΚΏallaqΔt era (circa 6th century CE). Belonging to the Banu Asad tribe, he was known for his rich language, melancholic tone, and deep reflections on fate, time, and the hardships of life. His most famous poem is part of the celebrated MuΚΏallaqΔt.
He is said to have had a poetic rivalry with al-Nabigha al-Dhubyani, and eventually, due to court intrigues, he fell out of favor with the Lakhmid king al-NuΚΏman and was reportedly executed. (Next conversation will be with him after Zuhayr)
Eighty years was seen in ancient Arab tradition as a full life span. It echoes Qurβanic and Biblical ideas of longevity, often implying not vitality, but burden and wisdom through endurance.
"ΨΩΨ¬ΩΩΨ©Ω": Though literally βpilgrimage,β it functions metonymically here to mean βyearsβ β as the lunar calendar was measured often by the annual Hajj cycle. It's also likely an elevated term (rather than simply ΚΏΔman for βyearβ).
βΩΨ§ Ψ£Ψ¨Ψ§ ΩΩβ is a classical idiom used to emphasize or swear something with intensity, not an actual curse. It's a vestige of tribal Arabic where lineage references intensified emotion. Comparable in tone to βby your life!β or βby God!β
The line is sometimes cited in Islamic ethical works to emphasize the vanity of worldly pursuits, echoing Qurβanic themes of βlaΚΏib wa lahwβ (play and distraction)
Zuhayr's Age: Classical tradition holds Zuhayr lived over 100 years, possibly up to 120. This verse may exaggerate, or reflect the poetic genre of autobiographical hyperbole, where age serves as a symbol of endurance and authority.
Long-lived Poets: Zuhayrβs long life contrasts with many poets of the JΔhiliyyah who died in war or vengeance. He was seen as wise, peace-seeking, and a moral voice of his tribe, often mediating disputes.
Numerical Structure: The poetic effect of "ninety, then ten, then eight" is cumulative β it mimics oral enumeration, where dramatic pauses increase the weight of each segment.